Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака)

---------------------------------------------------------------

Перевод Самуила Яковлевича Маршака

---------------------------------------------------------------

* СОНЕТЫ *

Мы урожая ждем от наилучших лоз,

Чтобы краса жила, не увядая.

Пусть вянут лепестки созрелых роз,

Хранит их память роза юная.

А ты, в свою влюбленный красоту,

Все наилучшие ей отдавая соки,

Обилье превращаешь в бедность, -

Собственный злейший неприятель, бездушный и ожесточенный.

Ты - украшенье сегодняшнего денька,

Непродолжительной весны Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака) глашатай, -

Грядущее в зачатке хороня,

Соединяешь скаредность с тратой.

Жалея мир, земле не предавай

Будущих лет красивый сбор!

Когда твое чело избороздят

Глубокими следами 40 зим,

Кто будет держать в голове царственный наряд,

Гнушаясь ничтожным рубищем твоим?

И на вопрос: "Где прячутся на данный момент

Остатки красы радостных лет?" -

Что скажешь ты Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака)? На деньке угасших глаз?

Но злой издевкой будет твой ответ.

Достойней прозвучали бы слова:

"Вы поглядите на моих деток.

Моя былая свежесть в их живая,

В их оправданье старости моей".

Пускай с возрастом стынущая кровь

В наследнике твоем пылает вновь!

Красивый вид в зеркале ты видишь,

И, если Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака) повторить не поспешишь

Свои черты, природу ты обидишь,

Благословенья даму лишишь.

Какая смертная не будет рада

Дать для тебя нетронутую новь?

Либо бессмертия для тебя не нужно, -

Так велика к для себя твоя любовь?

Для материнских глаз ты - отраженье

Издавна промчавшихся апрельских дней.

И ты отыщешь под, старость утешенье

В таких же окнах Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака) молодости твоей.

Но, ограничив жизнь собственной судьбою,

Ты сам умрешь, и образ твой - с тобою.

Растратчик милый, расточаешь ты

Свое наследие в буйстве сумасбродном.

Природа нам не дарует красы,

Но в долг дает - свободная свободным.

Очаровательный скряга, ты присвоить рад

То, что дано для тебя для передачи.

Несчитанный ты укрываешь клад,

Не становясь от Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака) этого богаче.

Ты заключаешь сделки сам с собой,

Себя лишая прибылей богатых.

И в суровый час, назначенный судьбой,

Какой отчет отдашь в собственных тратах?

С тобою образ будущих времен,

Невоплощенный, будет погребен.

Исподтишка время с узким мастерством

Магический праздничек делает для глаз.

И то же время в беге радиальном

Уносит Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака) все, что веселило нас.

Часов и дней безудержный поток

Уводит лето в сумрак зимних дней,

Где нет листвы, застыл в деревьях сок,

Земля мертва и белоснежный плащ на ней.

И только запах расцветающих роз -

Летучий пленный, запертый в стекле, -

Припоминает в стужу и мороз

О том, что лето было на земле Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака).

Собственный прежний сияние утратили цветочки,

Но сохранили душу красы.

Смотри же, чтоб жесткая рука

Седоватый зимы в саду не побывала,

Пока не соберешь цветов, пока

Весну не перельешь в хрусталь фиала.

Как человек, что драгоценный вклад

С лихвой обильной получил назад,

Себя для себя возвратить ты будешь рад

С легитимной прибылью Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака) десятикратной.

Ты будешь жить на свете 10 раз,

Десятикратно в детях повторенный,

И вправе будешь в собственный последний час

Торжествовать над гибелью покоренной.

Ты очень щедро даровит судьбой,

Чтобы совершенство умерло с тобой.

Горящую голову рассвет

Приподымает с ложа собственного,

И все земное шлет ему привет,

Лучистое встречая божество.

Когда в расцвете сил Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака), в полдневный час,

Светило глядит с высоты крутой, -

С каким экстазом миллионы глаз

Смотрят за колесницей золотой!

Когда же солнце завершает круг

И катится утомилось на закат,

Глаза его поклонников и слуг

Уже в другую сторону глядят.

Оставь же отпрыска, молодость хороня.

Он повстречает солнце будущего дня!

Ты - музыка, но звукам музыкальным

Ты внемлешь с Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака) непонятною тоской.

Для чего же любишь то, что так грустно,

Встречаешь муку радостью таковой?

Где потаенная причина этой муки?

Не поэтому ли грустью ты объят,

Что стройно согласованные звуки

Упреком одиночеству звучат?

Прислушайся, как дружески струны

Вступают в строй и глас подают, -

Будто бы мама, отец и отрок молодой

В Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака) счастливом единении поют.

Нам гласит согласье струн в концерте,

Что одинокий путь подобен погибели.

Должно быть, боясь вдовьих слез,

Ты не связал себя ни с кем любовью.

Но если бы суровый рок тебя унес,

Весь мир надел бы покрывало вдовье.

В собственном ребенке горестная вдова

Возлюбленных черт находит отраженье.

А Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака) ты не оставляешь существа,

В каком свет отыскал бы утешенье.

Достояние, что тратит мот,

Меняя место, в мире остается.

А краса безо всяких следов проблескнет,

И юность, исчезнув, не возвратится.

Кто кидает себя же самого -

Не любит в этом мире никого!

По совести скажи: кого ты любишь?

Ты знаешь Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака), обожают многие тебя.

Но так беззаботно юность ты губишь,

Что ясно всем - живешь ты, не любя.

Свои свирепый неприятель, не зная сожаленья,

Ты разрушаешь потаенно денек за деньком

Прекрасный, ждущий обновленья,

К для тебя в наследие перешедший дом.

Переменись - и я прощу обиду,

В душе любовь, а не вражду Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака) пригрей.

Будь так же нежен, как великолепен на вид,

И стань к для себя щедрее и добрей.

Пусть краса живет не только лишь сейчас,

Но повторит себя в возлюбленном отпрыску.

Мы вянем стремительно - так же, как растем.

Растем в потомках, в новеньком урожае.

Излишек сил в наследнике твоем

Считай своим, с возрастом Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака) остужаясь.

Вот мудрости и красы закон.

А без него царствовали бы на свете

Безумье, старость до конца врем?н

И мир пропал бы в 6 десятилетий.

Пусть тот, кто жизни и земле не мил, -

Безликий, твердый, - погибает безвозвратно.

А ты дары такие получил,

Что вернуть их можешь неоднократно.

Ты вырезан умело Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака), как печать,

Чтоб векам собственный оттиск передать.

Когда часы мне молвят, что свет

Потонет скоро в суровой тьме ночной,

Когда фиалки вянет ласковый цвет

И черный локон блещет сединой,

Когда листва несется повдоль дорог,

В полдневный зной хранившая стада,

И нам кивает с погребальных дрог

Седоватых снопов густая борода, -

Я думаю о Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака) красе твоей,

О том, что ей придется отцвести,

Как всем цветам лесов, лугов, полей,

Где новое готовится расти.

Но если погибели серп неумолим,

Оставь потомков, чтоб спорить с ним!

Не изменяйся, будь самим собой.

Ты можешь быть собой, пока живешь.

Когда же погибель разрушит образ твой,

Пусть будет кто Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака)-то на тебя похож.

Для тебя природой краса дана

На очень лаконичный срок, и поэтому

Пускай по праву перейдет она

К наследнику прямому твоему.

В рачительных руках красивый дом

Не дрогнет перед напором зимы,

И никогда не воцарится в нем

Дыханье погибели, холода и тьмы.

О, пусть, когда настанет твой конец,

Звучат слова: "Был Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака) у меня отец!"

Я не по звездам о судьбе гадаю,

И астрономия не произнесет мне,

Какие звезды в небе к урожаю,

К чуме, пожару, голоду, войне.

Не знаю я, ненастье иль погоду

Сулит зимой и летом календарь,

И не могу судить по небосклону,

Какой счастливей будет сударь.

Но вижу я Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака) в твоих очах предвестье,

По постоянным звездам узнаю,

Что правда с красотой пребудут совместно,

Когда продлишь в потомках жизнь свою.

А если нет - под гробовой плитою

Пропадет правда вкупе с красотою.

Когда подумаю, что миг единый

От увяданья отделяет рост,

Что этот мир - подмостки, где картины

Сменяются под волхвованье звезд,

Что нас, как ростки Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака) нежные растений,

Растят и гробят те же небеса,

Что смолоду в нас бродит сок вешний,

Но вянет наша сила и красота, -

О, как я дорожу твоей весною,

Твоей прелестной молодостью в цвету.

А время на тебя идет войною

И денек твой ясный гонит в мглу.

Но пусть мой Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака) стих, как острый ножик садовый,

Твой век возобновит прививкой новейшей.

Но если время нам угрожает осадой,

То почему в расцвете сил собственных

Не защитишь ты юность оградой

Надежнее, чем мой бесплодный стих?

Верхушки ты достигнул пути земного,

И столько молодых девственных сердец

Твой ласковый вид повторить готовы,

Как не повторит кисть либо Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака) резец.

Так жизнь исправит вс?, что искалечит.

И если ты любви себя отдашь,

Она тебя верней увековечит,

Чем этот беглый, хрупкий карандаш.

Отдав себя, ты сохранишь навеки

Себя в созданье новеньком - в человеке.

Как мне убедить в доблестях твоих

Тех, до кого дойдет моя страничка?

Но знает Бог, что этот умеренный Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака) стих

Сказать не может больше, чем гробница.

Попробуй я бросить твой портрет,

Изобразить стихами взгляд расчудесный, -

Потомок только произнесет: "Лжет поэт,

Придав лицу земному свет небесный!"

И этот старенькый, пожелтевший лист

Отторгнет он, как болтуна седоватого,

Сказав небережно: "Старенькый плут речист,

Да правды нет в его речах ни слова!"

Но Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака), доживи твой отпрыск до этих дней,

Ты жил бы в нем, как и в строфе моей.

Сравню ли с летним деньком твои черты?

Но ты милей, умеренней и краше.

Разламывает буря майские цветочки,

И так недолговечно лето наше!

То нам слепит глаза небесный глаз,

То светлый лик прячет непогодица Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака).

Голубит, нежит и терзает нас

Собственной случайной прихотью природа.

А у тебя не убывает денек,

Не увядает солнечное лето.

И смертная тебя не скроет тень -

Ты будешь вечно жить в строчках поэта.

Посреди живых ты будешь до того времени,

Доколе дышит грудь и лицезреет взгляд.

Ты притупи, о время, когти льва Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака),

Клыки из пасти леопарда рви,

В останки обрати земные существа

И феникса сожги в его крови.

Зимою, летом, осенью, весной

Сменяй улыбок слезы, плачем - хохот.

Что хочешь делай с миром и со мной, -

Один для тебя я запрещаю грех.

Чело, ланиты друга моего

Не борозди тупым своим резцом.

Пускай черты красивые его

Для всех Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака) времен послужат прототипом.

А коль для тебя не жалко его ланит,

Мой стих его красивым сохранит!

Лик дамы, но строже, совершенней

Природы изваяло мастерство.

По-женски ты прекрасен, но чужд измене,

Правитель и королева сердца моего.

Твои ласковый взгляд лишен игры коварной,

Но золотит сияньем все вокруг.

Он мужествен и Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака) властью великой

Друзей пленяет и разит подруг.

Тебя природа женщиною милой

Замыслила, но, страстью пленена,

Она меня с тобою разлучила,

А дам осчастливила она.

Пусть будет так. Но вот мое условье:

Обожай меня, а их даруй любовью.

Не соревнуюсь я с творцами од,

Которые раскрашенным богиням

В подарок преподносят небосклон

Со всей землей Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака) и океаном голубым.

Пускай они для украшенья строф

Говорят в стихах, меж собою споря,

О звездах неба, о венках цветов,

О драгоценностях земли и моря.

В любви и в слове - правда мой закон,

И я пишу, что милая великолепна,

Как все, кто смертной мамой рожден,

А не как солнце Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака) либо месяц ясный.

Я не желаю хвалить любовь мою, -

Я никому ее не продаю!

Врут зеркала, - какой я старик!

Я юность твою делю с тобою.

Но если деньки избороздят твои лик,

Я буду знать, что побежден судьбою.

Как в зеркало, глядясь в твои черты,

Я себе кажусь молодее.

Мне юное Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака) сердечко даришь ты,

И я для тебя свое вручаю тоже.

Старайся же себя беречь -

Не себе: хранишь ты сердечко друга.

А я готов, как любящая мама,

Сберегать твое от горя и недуга.

Одна судьба у наших 2-ух сердец:

Замрет мое - и твоему конец!

Как тот актер, который, оробев Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака),

Теряет нить издавна знакомой роли,

Как тот безумец, что, впадая в гнев,

В излишке сил теряет силу воли, -

Так я молчу, не зная, что сказать,

Не оттого, что сердечко охладело.

Нет, на мои уста кладет печать

Моя любовь, которой нет предела.

Так пусть же книжка гласит с тобой.

Пускай она, безгласный Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака) мой ходатай,

Идет к для тебя с признаньем и мольбой

И справедливой просит расплаты.

Прочтешь ли ты слова любви немой?

Услышишь ли очами глас мой?

Мой глаз гравером стал и образ твои

Запечатлел в моей груди правдиво.

С того времени служу я рамою живой,

А наилучшее в искусстве - перспектива Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака).

Через мастера смотри на мастерство,

Чтобы собственный портрет узреть в этой раме.

Та мастерская, что хранит его,

Застеклена возлюбленными очами.

Мои глаза с твоими так дружны,

Моими я тебя в душе рисую.

Через твои с небесной вышины

Заглядывает солнце в мастерскую.

Как досадно бы это не звучало, моим очам через окно

Твое Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака) узреть сердечко не дано.

Кто под звездой счастливою рожден -

Гордится славой, титулом и властью.

А я судьбой скромнее награжден,

И для меня любовь - источник счастья.

Под солнцем пышно листья распростер

Наперсник царевича, ставленник вельможи.

Но угасает солнца благорасположенный взгляд,

И золотой подсолнух угасает тоже.

Полководец, баловень побед,

В бою Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака) последнем терпит пораженье,

И всех его наград потерян след.

Его удел - опала и забвенье.

Но нет опасности титулам моим

Бессрочным: обожал, люблю, любим.

Преданный данник, верный королю,

Я, движимый уважительной любовью,

К для тебя посольство письменное шлю,

Лишенное красот и острословья.

Я не отыскал тебя достойных слов.

Но, если чувства верные оценишь,

Ты Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака) этих бедных и голых послов

Своим воображением оденешь.

А может быть, созвездья, что ведут

Меня вперед неизвестной дорогой,

Неожиданный сияние и славу дадут

Моей судьбе, безвестной и убогой.

Тогда любовь я покажу свою,

А до поры во тьме ее таю.

Трудами изнурен, желаю заснуть,

Блаженный отдых обрести в кровати.

Но только лягу Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака), вновь пускаюсь в путь -

В собственных мечтах - к одной цели.

Мои мечты и чувства в сотый раз

Идут к для тебя дорогой пилигрима,

И, не смыкая утомленных глаз,

Я вижу тьму, что и слепому видима.

Усердным взглядом сердца и разума

Во тьме тебя ищу, лишенный зренья.

И кажется прекрасной Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака) тьма,

Когда в нее ты входишь светлой тенью.

Мне от любви покоя не отыскать.

И деньком и ночкой - я всегда в пути.

Как я могу вялость превозмочь,

Когда лишен я благости покоя?

Волнения денька не упрощает ночь,

А ночь, как денек, томит меня тоскою.

И денек и ночь - неприятели Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака) меж собой -

Будто бы подают друг дружке руки.

Тружусь я деньком, отвергнутый судьбой,

А ночами не сплю, грустя в разлуке.

Чтоб к для себя расположить рассвет,

Я ассоциировал с тобою денек погожий

И смуглой ночи посылал привет,

Сказав, что звезды на тебя похожи.

Но все трудней мой последующий денек,

И все темней Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака) будущей ночи тень.

Когда в раздоре с миром и судьбой,

Припомнив годы, полные невзгод,

Тревожу я бесплодною мольбой

Глухой и флегмантичный небосклон

И, жалуясь на горестный удел,

Готов изменяться жребием своим

С тем, кто в искусстве больше преуспел,

Богат надеждой и людьми любим, -

Тогда, в один момент вспомнив о для Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака) тебя,

Я малодушье жалкое кляну,

И жаворонком, вопреки судьбе,

Моя душа несется в вышину.

С твоей любовью, с памятью о ней

Всех правителей на свете я сильней.

Когда на трибунал безгласных, потаенных дум

Я вызываю голоса былого, -

Утраты все приходят мне на разум,

И старенькой болью я болею опять.

Из глаз Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака), не знавших слез, я слезы лью

О тех, кого во тьме таит могила,

Ищу любовь погибшую мою

И все, что в жизни мне казалось мило.

Веду я счет потерянному мной

И ужасаюсь вновь потере каждой,

И вновь плачу я дорогой ценой

За то, за что платил уже в один прекрасный момент!

Но прошедшее я Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака) нахожу в для тебя

И все готов простить собственной судьбе.

В твоей груди я слышу все сердца,

Что я считал скрытыми в могилах.

В чертах красивых твоего лица

Есть блик лиц, когда-то сердечку милых.

Много я над ними пролил слез,

Склоняясь ниц у камня гробового.

Но, видно, рок Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака) на время их унес -

И вот сейчас встречаемся мы опять.

В для тебя отыскали последний собственный приют

Мне близкие и памятные лица,

И все для тебя с поклоном отдают

Моей любви растраченной частички.

Всех дорогих в для тебя я нахожу

И весь для тебя - им всем - принадлежу.

О, если ты тот денек переживешь Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака),

Когда меня накроет погибель доскою,

И эти строки быстро перечтешь,

Написанные дружественной рукой, -

Сравнишь ли ты меня и молодежь?

Ее искусство выше будет в два раза.

Но пусть я буду по-милу неплох

Тем, что при жизни полон был тобою.

Ведь если б я не отстал в пути, -

С возрастающим веком Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака) мог бы я расти

И наилучшие принес бы посвященья

Посреди певцов другого поколенья.

Но потому что с мертвым спор ведут они, -

Во мне любовь, в их мастерство цени!

Я следил, как солнечный восход

Голубит горы взглядом благорасположенным,

Позже ухмылку шлет лугам зеленоватым

И золотит поверхность бледноватых вод.

Но нередко позволяет небосклон

Слоняться Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака) тучам перед светлым троном.

Они ползут над миром омраченным,

Лишая землю царственных щедрот.

Так солнышко мое .поднялось на час,

Меня дарами щедро осыпая.

Подкралась облако нахмуренная, слепая,

И ласковый свет любви моей потух.

Но не ропщу я на грустный жребий, -

Бывают тучи на земле, как в небе.

Искрометный мне был обещан денек Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака),

И без плаща я собственный покинул дом.

Но туч меня догнала тень,

Достигнула буря с градом и дождиком.

Пускай позже, пробившись из-за туч,

Коснулся лаского моего чела,

Избитого дождиком, твой смиренный луч, -

Ты исцелить мне раны не могла.

Меня не веселит твоя печаль,

Раскаянье твое Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака) не развлекает.

Сострадание обидчика чуть ль

Залечит язвы жгучие обид.

Но слез твоих, жемчужных слез ручьи,

Как ливень, смыли все грехи твои!

Ты не печалься, сознав свою вину.

Нет розы без шипов; чистейший ключ

Мутят песчинки; солнце и луну

Прячет тень затменья либо туч.

Мы все порочны, и я не меньше всех

Грешу в Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака) хоть какой из этих горьковатых строк,

Сравненьями оправдывая грех,

Прощая беззаконно твой порок.

Заступником я прихожу на трибунал,

Чтоб служить агрессивной стороне.

Моя любовь и ненависть ведут

Войну междоусобную во мне.

Хоть ты меня ограбил, милый вор,

Но я делю твой грех и приговор.

Признаюсь я, что двое мы с тобой,

Хотя Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака) в любви мы существо одно.

Я не желаю, чтобы мой порок хоть какой

На честь твою ложился, как пятно.

Пусть нас в любви одна связует нить,

Но в жизни горечь различная у нас.

Она любовь не может поменять,

Но у любви ворует за часом час.

Как осужденный, права Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака) я лишен

Тебя при всех открыто узнавать,

И ты принять не можешь мой поклон,

Чтобы не легла на честь твою печать.

Ну что ж, пускай!.. Я так тебя люблю.

Что весь я твой и честь твою делю!

Как веселит отца на склоне дней

Наследников отвага юная,

Так. правдою и славою твоей

Любуюсь я Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака), без славы увядая.

Великодушье, знатность, краса,

И острый разум, и сила, и здоровье -

Чуть ль не любая твоя черта

Передается мне с твоей любовью.

Не беден я, не слаб, не одинок,

И тень любви, что на меня ложится,

Таких щедрот несет с собой поток,

Что я живу одной ее частичкой.

Все Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака), что для тебя могу я пожелать,

Нисходит от тебя как благодать.

Неужто музе не хватает темы,

Когда ты можешь столько подарить

Расчудесных дум, которые не все мы

Достойны на бумаге повторить.

И если я иногда чего-то стою,

Благодари себя же самого.

Тот поражен духовной немотою,

Кто в Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака) честь твою не произнесет ничего.

Для нас ты будешь музою десятой

И в 10 раз прекрасней других,

Чтоб стихи, рожденные когда-то,

Мог пережить тобой внушенный стих.

Пусть будущие славят поколенья

Нас за труды, тебя - за вдохновенье.

О, как для тебя хвалу я воспою,

Когда с тобой одно мы существо?

Нельзя же славить Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака) красоту свою,

Нельзя хвалить себя же самого.

Затем-то мы и существуем поврозь,

Чтобы оценил я красота красы

И чтобы для тебя услышать довелось

Хвалу, которой стоишь только ты.

Разлука тяжела нам, как недуг,

Но периодически одинокий путь

Счастливейшим мечтам дает досуг

И позволяет время одурачить.

Разлука сердечко разделяет напополам,

Чтобы славить друга легче Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака) было нам.

Все страсти, все любви мои возьми, -

От этого приобретешь ты не много.

Все, что любовью названо людьми,

И без того для тебя принадлежало.

Для тебя, мои друг, не ставлю я в вину,

Что ты владеешь тем, чем я владею.

Нет, я в одном тебя только упрекну,

Что Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака) пренебрег любовью ты моею.

Ты нищего лишил его сумы.

Но я простил пленительного вора.

Любви обиды переносим мы

Трудней, чем яд открытого раздора.

О ты, чье зло мне кажется хорошем.

Убей меня, но мне не будь противником!

Беззаботные обиды молодых лет,

Что ты наносишь мне, не зная сам,

Когда Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака) меня в твоем сознанье нет, -

К лицу твоим летам, твоим чертам.

Приветливый, - ты лестью окружен,

Неплох собой, - соблазну ты открыт.

А перед лаской вкусивших вкус жен

Отпрыск дамы чуть ли устоит.

Но жаль, что в излишке молодых сил

Меня не обошел ты стороной

И тех сердечных уз не пощадил,

Где был Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака) должен нарушить долг двойной.

Неправильную собственной красотой пленя,

Ты два раза правду отнял у меня.

Полгоря в том, что ты владеешь ею,

Но сознавать и созидать, что она

Тобой обладает, - в два раза мне больнее.

Твоей любви утрата мне жутка.

Я сам вам выдумал оправданье:

Любя меня, ее ты полюбил.

А милая для Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака) тебя дарует свиданья

За то, что мне ты нескончаемо мил.

И если мне терять нужно, -

Свои утраты вам я отдаю:

Ее любовь отыскал мой друг возлюбленный,

Возлюбленная отыскала любовь твою.

Но если друг и я - одно и то же,

То я, как до этого, ей всего дороже...

Смежая веки, вижу Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака) я острей.

Открыв глаза, гляжу, не замечая,

Но светел черный взор моих глаз,

Когда во сне к для тебя их обращаю.

И если так светла ночная тень -

Твоей неясной тени отраженье, -

То как велик твой свет в лучистый денек,

Как явь светлее сновиденья!

Каким бы счастьем было Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака) для меня -

Проснувшись с утра, увидать воочью

Тот ясный лик в лучах живого денька,

Что мне светил туманно мертвой ночкой.

Денек без тебя казался ночкой мне,

А денек я лицезрел ночами во сне.

Когда бы идеей стала эта плоть, -

О, как просто, наперекор судьбе,

Я мог бы расстоянье побороть

И в тот Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака) же миг перенестись к для тебя.

Будь я в хоть какой из отдаленных государств,

Я миновал бы тридевять земель.

Пересекают мысли океан

С той быстротой, с какой наметят цель.

Пускай моя душа - огнь и дух,

Но за мечтой, родившейся в мозгу,

Я, сделанный из частей 2-ух -

Земли с водой, - угнаться Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака) не могу.

Земля, - к земле навеки я прирос,

Вода, - я лью потоки горьковатых слез.

Другие две базы мирозданья -

Огнь и воздух - более легки.

Дыханье мысли и огнь желанья

Я шлю к для тебя, месту вопреки.

Когда они - две свободные стихии -

К для тебя любви посольством улетят,

Со мною остаются другие

И тяжестью Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака) мне душу тяготят.

Тоскую я, лишенный равновесья,

Пока стихии духа и огня

Ко мне назад не примчатся с вестью,

Что друг здоров и помнит про меня.

Как счастлив я!.. Но вновь через мгновенье

Летят к для тебя и мысли и стремленья.

Мой глаз к сердечко - давно в борьбе:

Они тебя не Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака) могут поделить.

Мой глаз твой образ просит для себя,

А сердечко в сердечко желает утаить.

Клянется сердечко верное, что ты

Невидимо для глаз хранишься в нем.

А глаз уверен, что твои черты

Хранит он в чистом зеркале собственном.

Чтобы рассудить междоусобный спор,

Собрались мысли за столом суда

И помирить решили ясный взгляд

И Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака) драгоценное сердечко навечно.

Они на части разделили клад,

Доверив сердечко сердечку, взору - взор.

У сердца с глазом - потаенный контракт:

Они друг дружке упрощают муки,

Когда тебя зря отыскивает взгляд

И сердечко задыхается в разлуке.

Твоим изображеньем остроглазый глаз

Дает и сердечку наслаждаться всласть.

А сердечко глазу в собственный Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака) урочный час

Мечты любовной уступает долю.

Так в помыслах моих иль во плоти

Ты предо мной в мгновение хоть какое.

Не далее мысли можешь ты уйти.

Я неразлучен с ней, она - с тобою.

Мой взгляд тебя отрисовывают и во сне

И будит сердечко, спящее во мне.

Бережно готовясь в далекий путь,

Я финтифлюшки запер Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака) на замок,

Чтобы на мое достояние посягнуть

Незваный гость какой-либо не мог.

А ты, кого мне больше жизни жалко,

Пред кем и золото - блестящий сор,

Моя утеха и моя печаль,

Тебя хоть какой похитить может вор.

В каком ларце таить мне божество,

Чтобы сохранить навеки взаперти?

Где Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака), как не в тайне сердца моего,

Откуда ты всегда вольна уйти.

Боюсь, и там нельзя укрыть алмаз,

Приманчивый для самых добросовестных глаз!

В тот темный денек (пусть он минует нас!),

Когда узреешь все мои пороки,

Когда терпенья истощишь припас

И мне объявишь приговор ожесточенный,

Когда, со мной сойдясь в массе Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака) человеческой,

Меня чуть подаришь взором ясным,

И я увижу холод и покой

В твоем лице, как и раньше чудесном, -

В тот денек поможет горю моему

Сознание, что я тебя не стою,

И руку я в присяге подниму,

Все оправдав собственной неправотою.

Меня бросить вправе ты, мой друг,

А у меня для счастья Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака) нет наград.

Как тяжко мне, в пути взметая пыль,

Не ждя далее ничего,

Отсчитывать невесело, сколько миль

Отъехал я от счастья собственного.

Усталый жеребец, забыв былую прыть,

Чуть трусит лениво подо мной, -

Будто бы знает: незачем торопиться

Тому, кто разлучен с душой родной.

Хозяйских шпор не слушается он

И только ржаньем шлет Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака) мне собственный укор.

Меня больнее ранит этот стон,

Чем бедного жеребца - удары шпор.

Я думаю, с тоскою смотря вдаль:

За мною - удовлетворенность, впереди - печаль.

Так я оправдывал несносный характер

Упорного, ленивого жеребца,

Который был в собственном упрямстве прав,

Когда в изгнанье шагом вез меня.

Но будет непростительным грехом,

Коль Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака) он назад так же повезет.

Да поскачи на вихре я верхом,

Я задумывался бы: как тихо он ползет!

Желанья не догонит наилучший жеребец,

Когда оно со ржаньем мчится галопом.

Оно просто несется, как огнь,

И гласит ленивейшей из кляч:

- Ты, бедная, шажком для себя иди,

А я помчусь на крыльях впереди!

Как Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака) богачу, доступно мне в хоть какое

Мгновение сокровище мое.

Но знаю я, что хрупко острие

Минут счастливых, данных мне судьбою.

Нам празднички, настолько редчайшие в году,

Несут с собой тем большее веселье.

И изредка размещены в ряду

Других камешков алмазы колье.

Пускай прячет время, как ларец,

Тебя, мой друг Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака), венец мой драгоценный,

Но счастлив я, когда алмаз собственный пленник

Оно высвобождает в конце концов.

Ты мне даришь и торжество свиданья,

И трепетную удовлетворенность ожиданья.

Какою ты стихией порожден?

Все по одной отбрасывают тени,

А за тобою вьется миллион

Твоих теней, подобий, отражений.

Вообразим Адониса портрет, -

С тобой он идентичен, как Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака) слепок твой дешевенький.

Лене в древности дивился свет.

Ты - старого искусства образ новый.

Невинную весну и зрелый год

Хранит твой вид, внутренний и наружный:

Как время жатвы, полон ты щедрот,

А видом денек напоминаешь весенний.

Все, что отлично, мы зовем твоим.

Но с чем все-таки сердечко верное сравним?

Красивое прекрасней Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака) во 100 крат,

Украшенное правдой драгоценной.

Мы в ласковых розах ценим запах,

В их пурпуре живущий заветно.

Пусть у цветов, где свил гнездо порок,

И ствол, и шипы, и листья те же,

И так же пурпур лепестков глубок,

И тот же венчик, что у розы свежайшей, -

Они зацветают, не Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака) радуя сердец,

И вянут, отравляя нам дыханье.

А у ароматных роз другой конец:

Их душу перельют в благоуханье.

Когда погаснет сияние глаз твоих,

Вся красота правды перельется в стих.

Замшелый мрамор царственных могил

Пропадет ранее этих весомых слов,

В каких я твой образ сохранил.

К ним не пристанет пыль и грязь веков Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака).

Пусть опрокинет скульптуры война,

Бунт развеет каменщиков труд,

Но врезанные в память письмена

Бегущие столетья не сотрут.

Ни погибель не увлечет тебя на дно,

Ни темного забвения вражда.

Для тебя с потомством далеким предначертано,

Мир износив, узреть денек суда.

Итак, до пробуждения живи

В стихах, в сердцах, исполненных любви!

Пробудись Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака), любовь! Твое ли острие

Тупей, чем нажимало голода и жажды?

Как ни обильны яства и питье,

Нельзя навек насытиться в один прекрасный момент.

Так и любовь. Ее голодный взор

Сейчас утолен до утомленья,

А завтра опять ты огнем объят,

Рожденным для горенья, а не тленья.

Чтоб любовь была нам дорога,

Пусть океаном Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака) будет час разлуки,

Пусть двое, выходя на берега,

Один к другому простирают руки.

Пусть зимней стужей будет этот час,

Чтоб весна теплей пригрела нас!

Для верных слуг нет ничего другого,

Как ждать у двери госпожу.

Так, прихотям твоим служить готовый,

Я в ожиданье время провожу.

Я про себя Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака) бранить не смею скуку,

За стрелками часов твоих следя.

Не проклинаю горькую разлуку,

За дверь твою по знаку выходя.

Не позволяю помыслам ревнивым

Переступать священный твой порог,

И, бедный раб, считаю я счастливым

Того, кто час пробыть с тобою мог.

Что хочешь делай. Я лишился зренья,

И нет во мне Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака) ни тени подозренья.

Избави Бог, меня лишивший воли,

Чтобы я посмел твой инспектировать досуг,

Считать часы и спрашивать: доколе?

В дела господ не посвящают слуг.

Зови меня, когда для тебя угодно,

А до того я буду терпелив.

Удел мой - ожидать, пока ты не свободна,

И сдерживать упрек либо порыв.

Ты предаешься Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака) ль делу иль забаве, -

Сама ты госпожа собственной судьбе.

И, провинившись пред собой, ты вправе

Свою вину прощать самой для себя.

В часы твоих хлопот иль наслажденья

Я жду тебя в тоске, без осужденья...

Уж если нету на свете новизны,

А есть только повторение былого

И понапрасну мы мучиться должны,

Издавна рожденное рождая Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака) опять, -

Пусть наша память, пробежавши назад

500 кругов, что солнце очертило,

Сможет в старой книжке найти

Запечатленный в слове лик твой милый.

Тогда б я знал, что задумывались в те деньки

Об этом чуде, трудно совершенном, -

Ушли ли мы вперед, либо они,

Иль этот мир остался постоянным.

Но верю я, что наилучшие Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака) слова

В честь наименьшего слагались божества!

Как движется к земле морской прибой,

Так и ряды многочисленные минут,

Сменяя прошлые собой,

Попеременно к вечности бегут.

Младенчества новорожденный серп

Стремится к зрелости и в конце концов,

Кривых затмений испытав вред,

Сдает в борьбе собственный золотой венец.

Резец годов у жизни на челе

За полосой Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака) проводит полосу.

Все наилучшее, что дышит на земле,

Ложится под разящую косу.

Но время не сметет моей строчки,

Где ты пребудешь погибели вопреки!

Твоя ль вина, что милый образ твой

Не позволяет мне замкнуть реснички

И, стоя у меня над головой,

Томным векам не дает закрыться?


viktorina-v-mire-iskusstva-4-klass.html
viktorina-yalyublyu-tebya-rossiya-dlya-uchashihsya-2-3-klassov.html
viktoriya-dzhejn-montgomeri.html